malalt,
estic força content.
—Demà m'aixecaré potser,
i heus aquí el que m'espera:
Unes places lluentes de claror,
i unes tanques amb flors
sota el sol,
sota la lluna al vespre;
i la noia que porta la llet
que té un capet lleuger
i duu un davantalet
amb unes vores fetes de puntes de coixí,
i una rialla fresca.
I encara aquell vailet que cridarà el diari,
i qui puja als tramvies
i els baixa
tot corrent.
I el carter
que si passa i no em deixa cap lletra m'angoixa
perquè no sé el secret
de les altres que porta.
I també l'aeroplà
que em fa aixecar el cap
el mateix que em cridés una veu d'un terrat.
I les dones del barri
matineres
qui travessen de pressa en direcció al mercat
amb sengles cistells grocs,
i retornen
que sobreïxen les cols,
i a vegades la carn,
i d'un altre cireres vermelles.
I després l'adroguer,
que treu la torradora del cafè
i comença a rodar la maneta,
i qui crida les noies
i els hi diu: —Ja ho té tot?
I les noies somriuen
amb un somriure clar,
que és el baume que surt de l'esfera que ell volta.
I tota la quitxalla del veïnat
qui mourà tanta fressa perquè serà dijous
i no anirà a l'escola.
I els cavalls assenyats
i els carreters dormits
sota la vela en punxa
que dansa en el seguit de les roderes.
I el vi que de tants dies no he begut.
I el pa,
posat a taula.
I l'escudella rossa,
fumejant.
I vosaltres amics,
perquè em vindreu a veure
i ens mirarem feliços.
Tot això bé m'espera
si m'aixeco
demà.
Si no em puc aixecar
mai més,
heus aquí el que m'espera:
—Vosaltres restareu,
per veure el bo que és tot:
i la Vida
i la Mort.
Joan Salvat-Papasseit: L'irradiador del port i les gavines (1921)
LA AÑORANZA DEL MAÑANA
Ahora que estoy en la cama
enfermo,
estoy bastante contento.
—Mañana me levantaré quizá,
y he aquí lo que me espera:
Plazas resplandecientes de claridad,
y cercas con flores
bajo el sol,
bajo la luna del anochecer;
y la chica que lleva la leche
que tiene un gorrito ligero
y viste un delantal
con bordes hechos de encaje de bolillos,
y una risa fresca.
Y aquel chiquillo que entrega el diario,
y que sube a los tranvías
y se baja
apresurado.
Y el cartero
que cuando pasa y no me deja ninguna carta me angustia
porque no sé el secreto
de las otras que lleva.
Y también el aeroplano
que me anima a levantar la cabeza
como si una voz me llamara desde una azotea.
Y las mujeres del barrio
madrugadoras
que cruzan deprisa hacia el mercado
con sus cestos amarillos,
y vuelven
que rebosan de coles,
y a veces de carne,
y otras de cerezas rojas.
Y después el tendero,
que saca la tostadora de café
y comienza a girar la manivela,
y llama a las muchachas
y les dice: —¿Algo más?
Y las muchachas sonríen
con una sonrisa clara,
que es el aroma que se desprende de la esfera que él gira.
Y la chiquillería del vecindario
que armará tanto alboroto porque será jueves
y no irá a la escuela.
Y los caballos quietos
y los carreteros dormidos
bajo el toldo en punta
que danza en el camino de las ruedas.
Y el vino, que hace tantos días no he bebido.
Y el pan,
en la mesa.
Y el puchero ambarino,
humeante.
Y vosotros amigos,
porque me vendréis a ver
y nos miraremos felices.
Todo esto me espera
si me levanto
mañana.
Si no me levanto
nunca más,
he aquí lo que me espera:
—Vosotros os quedaréis
para ver lo bueno que es todo:
y la Vida
y la Muerte.
Joan Salvat-Papasseit: L'irradiador del port i les gavines (1921)
Traducción de Gastón Calle (2015)
No hay comentarios:
Publicar un comentario