viernes, 19 de agosto de 2011

L'ENNEMI

Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage,
traversé çà et là par de brillants soleils;
le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.

Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
pour rassembler à neuf les terres inondées,
où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.

Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
trouveront dans ce sol lavé comme un grève
le mystique aliment que ferait leur vigueur?

— O douleur ! ô douleur ! Le Temps mange la vie,
et l'obscur Ennemi que nous ronge le cœur
du sang que nous perdons croît et se fortifie !

Charles Baudelaire: Les fleurs du mal (1850)

martes, 16 de agosto de 2011

EL VIAJE (fragmento)


Hace frío en la angosta rendija.
¿Adónde iremos a rezar,
viles e ínfimos?

El ángel de la espada llameante me toca
y no amo.
No hay amor.
Traslado trapos como traslado el deseo,
como traslado la resignación,
engarzándome,
a muerte
a degüello.

No hay sino cuerpo solo.
Lo que existe es cuerpo solo.
El resto es un violentarse de ácaros,
larvas.

Y el tiempo cava,
se vuelve hueco solo, sombra de su leve voz.
¿Canto o agonía?

Se hace sitio en sus propias mazmorras.

Echa el cerrojo.

Acarician sus nalgas tumescentes,
lamen los tubos de sus intestinos.
Se encenegan en leves esperanzas
y susurran las palabras de la ceremonia,
evasivas.

Sus ojos crecen.
Dos huecos vivos de vuelta al cuerpo,
negado cuerpo.

Se hunde en el letargo de su pupila,
mientras un roedor triste
se arrastra por el iris.

Se enfurece y tambalea.
¿La vieja jauría le dejará ir hasta el final?

Cuervos frioleros abandonan su hígado, caído.
Un solo abandono,
que leo y sigo.


Fabián Guerrero Obando: El viaje (2003)