lunes, 29 de junio de 2015

CUERPOS GUARDADOS (fragmento)

                         II

1

La poesía en su eterno oficio
inventa un fantasma
festeja su luto,
y se ofrenda al amor.

El horror también es solemne.


2

Ahora que soy cursi
mi placer decreta tu nombre
merodea en la piel del vacío
compromete y transfiere otros nombres.

Se enamora de la voz del cinismo.


3

En esta ceremonia
eres yo
soy tú,
fecundando
al animal que nos domina.


4

Iniciada
en los placeres cósmicos,
editora del vértigo
te nombro.


5

Escondo tus signos
en montañas y manglares.

Tripulante de humedades
y trazos lascivos,
escribo en la ría
mi puerto es refugio de gemidos.


6

Posesa
como en los buenos tiempos
con la acústica del mar
devoro el maná.

Cuerpos silentes
fonema virtual.
Adicción.


7

La muerte,
carnal disfraz
éxtasis oculto
en los lunares de tu espalda.


8

Su montura
es un anuncio
de incesantes cabalgatas.


9

No oigo voces
ni silencios
solo el espectáculo
de hacer el amor
con la muerte.

Maritza Cino Alvear: Cuerpos guardados (2008)

lunes, 22 de junio de 2015

LUZ EN ABRIL

El valle es una muchacha que se levanta en armas.
Llama en reposo. Calavera que ciega
al brillo de sus dientes.
La palidez del alba,
la silueta amarilla del rey de oros
forman un cuadro
en el que se abre camino la memoria.

                        *

Abril es tiempo de palomas,
tendederos, casas a medio construir;
niños en cuya piel se trazan los mapas de la tierra.

                          En Paseo Morelos, esta tarde
                          tu corazón saltó como un mantis contento.
                          Uno ardió en los disturbios de la sal,
                          había rocío en los muslos de la bella
                          y algo de musgo en el retablo de su desnudez.

                        *

Las muchachas dan brillo a sus matas de cabello.
En el cerro las casas son piedras lavadas,
manchas de cal, depósitos de espuma.

No cabe duda entonces,
de todos los meses brotados en la tierra
un mes de espejos es abril.

                        *

Mes de pergaminos en el cielo,
ráfagas de luz en la ventana y maceteros nuevos.
Los gatos caminan como midiendo sus pasos.
Las gallinas buscan gusanos en la hierba.

                          Si existiera un pedazo de bosque
                          hablaría el brillo de la nutria,
                          el sigilo del jaguar y de la boa.

                        *

Los ciclistas hacen del aire su equilibrio.
El ala del vértigo anima la procesión de sus pedales.
Bellas patinadoras lijan el asfalto con sus lances
y las nubes regresan a su espectro de sombras.

                        *

                          Este día cantaremos al sol:
                          piedra inmóvil en las llamas
                          ojo de tigre enfurecido
                          laguna en el instante
                          en que una piedra cae.

                        *

En el valle las casas parecen animales de feria.
La primavera colorea arbustos y fachadas.
La fuente luce joven como si dios lanzara
un puñado de luz contra su mármol.
Por una sola tarde no hay limosneros en el parque
y el juglar de la calle mira caer la música del sol.

                        *

Ropa y piel se confunden.
Al candor de la tarde se abre paso
el entallado brío de las mujeres.
La plaza grande es una dama pública
con los dientes brillantes,
un reloj con el tiempo en otro tiempo.

                                            Margarito Cuéllar: Estas calles de abril (1995)

lunes, 15 de junio de 2015

CANT ESPIRITUAL

Si el món ja és tan formós, Senyor, si es mira
amb la pau vostra a dintre de l'ull nostre,
què més ens podeu da' en una altra vida?

Per'xò estic tan gelós dels ulls, i el rostre,
i el cos que m'heu donat, Senyor, i el cor
que s'hi mou sempre... i temo tant la mort!

Amb quins altres sentits me'l fareu veure,
aquest cel blau damunt de les muntanyes,
i el mar immens, i el sol que pertot brilla?
Deu-me en aquests sentits l'eterna pau
i no voldré més cel que aquest cel blau.

Aquell que a cap moment li digué "Atura't"
sinó al mateix que li dugué la mort,
jo no l'entenc, Senyor; jo, que voldria
aturar tants moments de cada dia,
per fe'ls eterns a dintre del meu cor!...
O és que aquest "fe' etern" és ja la mort?
Mes llavores, la vida, què seria?
Fóra l'ombra només del temps que passa,
la il·lusió del lluny i de l'a prop,
i el compte de lo molt, i el poc, i el massa,
enganyador, perquè ja tot ho és tot?

Tant se val! Aquest món, sia com sia,
tan divers, tan extens, tan temporal;
aquesta terra, amb tot lo que s'hi cria,
és ma pàtria, Senyor; i no podria
ésser també una pàtria celestial?
Home só i és humana ma mesura
per tot quant puga creure i esperar:
si ma fe i ma esperança aquí s'atura,
me'n fareu una culpa més enllà?
Més enllà veig el cel i les estrelles
i encara allí voldria ser-hi hom:
si heu fet les coses a mos ulls tan belles,
si heu fet mos ulls i mos sentits per elles,
per què aclucà'ls cercant un altre com?
Si per mi com aquest no n'hi haurà cap!
Ja ho sé que sou, Senyor, pro on sou, qui ho sap?
Tot lo que veig se vos assembla en mi...
Deixeu-me creure, doncs, que sou aquí.
I quan vinga aquella hora de temença
en què s'acluquin aquests ulls humans,
obriu-me'n, Senyor, uns altres de més grans
per contemplar la vostra faç immensa.
Sia'm la mort una major naixença!

                                                                  Joan Maragall (1911)


CANTO ESPIRITUAL

Si el mundo es tan hermoso, Señor, cuando se mira
con vuestra paz dentro de nuestros ojos,
¿qué más nos podéis dar en la otra vida?

Por eso estoy tan celoso de los ojos, y el rostro,
y el cuerpo que me habéis dado, Señor, y mi corazón
que se mueve siempre... ¡y temo tanto la muerte!

¿Con qué otros sentidos me lo haréis ver
este cielo azul que cubre las montañas,
y el mar inmenso, y el Sol, que por doquier brilla?
Dadme en estos sentidos la paz eterna
y no querré más cielo que este cielo azul.

Aquel a quien en ningún momento le dijisteis "¡Detente!"
sino al mismo al que llevasteis a la muerte,
yo no lo entiendo, Señor; ¡yo, que quisiera
detener tantos momentos de cada día
para hacerlos eternos en mi corazón!...
¿O es que este "hacer eterno" es ya la muerte?
Mas entonces, ¿qué es la vida?
¿Es la sombra del paso del tiempo,
la ilusión de lo lejano y lo cercano,
la cuenta de lo mucho, lo poco y lo excesivo,
engañosa, porque ya todo lo es todo?

¡Da lo mismo! Este mundo, siendo como es,
tan diverso, tan extenso, tan temporal;
esta Tierra, con todo lo que nace en ella,
es mi patria, Señor; ¿y no podría
ser también una patria celestial?
Hombre soy y es humana mi mesura
en todo lo que creo y espero:
si mi fe y mi esperanza hasta aquí llegan,
¿me condenaréis en el más allá?
Más allá veo el cielo y las estrellas
y aún allí quisiera ser hombre:
si habéis hecho las cosas a mis ojos tan bellas,
si habéis hecho mis ojos y mis sentidos para ellas,
¿por qué cerrarlos, buscando otro lugar?
¡Si para mí como este no hay ninguno!
Ya lo sé que existís, Señor, pero dónde ¿quién lo sabe?
Todo lo que veo se os asemeja en mí...
Dejadme creer, pues, que estáis aquí.
Y cuando llegue aquella hora de temor
en que se cierren estos ojos humanos,
abridme, Señor, unos más grandes
para contemplar vuestra faz inmensa.
¡Sea la muerte mi renacimiento!

                                                                  Joan Maragall (1911)
                                                                  Traducción de Gastón Calle (2015)

lunes, 8 de junio de 2015

ECO

—Explica'm, tu, què és el sol. —El sol.
—Explica'm què és la lluna. —La lluna.
—I per què en Pere plora amb desconsol?
—Perquè en sa vida no ha tingut fortuna.

—I les muntanyes què són? I els estels?
—No són més que els estels i les muntanyes.
—I aquestes canyes? I aquestes arrels?
—Doncs no són més que això: arrels i canyes.

—I aquesta taula? I aquest balancí?
I aquestes mans que fan l'ombra xinesa?
Digues: i el món? I l'home?
                                          —Heus aquí
l'última forma de la saviesa:

Mira't a fons, afirma sempre el que és
i aprèn amb seny que no pots fer res més.

                                                                   Joan Brossa: Rua de llibres (1980)


ECO

—Explícame, tú,  qué es el Sol. —El Sol.
—Explícame qué es la Luna. —La Luna.
—¿Y por qué Pedro llora sin consuelo?
—Porque en su vida no ha tenido suerte.

—¿Y las montañas qué son? ¿Y las estrellas?
—No son más que estrellas y montañas.
—¿Y esas cañas? ¿Y esas raíces?
—Pues no son más que eso: raíces y cañas.

—¿Y esa mesa? ¿Y esa mecedora?
¿Y esas manos que crean sombras chinescas?
Dime: ¿y el mundo? ¿Y el hombre?
                                                      —He aquí
la última forma de la sabiduría:

Conócete, acepta lo que ocurre
y aprende con sensatez que no puedes hacer nada más.

                                                                   Joan Brossa: Rua de llibres (1980)
                                                                   Traducción de Gastón Calle (2015)

lunes, 1 de junio de 2015

FLORAL

La primavera del cinquanta-dos, les noies
portaven bruses blanques i rebeques
verdes, i pel carrer sentíem el fresseig
precipitat de flors i fulles on s'amaguen
els negres cuirs de l'ametller. Vaig fer
trenta anys, que també em semblen prematurs.
Però cap vent no en fa justícia. Romanen,
inconvincents i eixuts, sota cada any
que va venint per recobrir l'edat
distreta, el blanc atònit i el verd aspre,
i aquell ventet menut pels llargs carrers
des noies flors i fulles, el record
que se me'n va, de tan confús, cap al futur,
se'm fa desig, i la memòria em verdeja.

                                                            Gabriel Ferrater: Da nuces pueris (1960)

FLORAL

La primavera del cincuenta y dos, las muchachas
llevaban blusas blancas y rebecas
verdes, y por la calle oíamos el rumor
precipitado de flores y hojas donde se esconde
la negra corteza del almendro. Cumplí
treinta años, que también me parecen prematuros.
Pero ningún viento les da justicia. Permanecen,
inconvincentes y escasos, bajo cada año
que viene para recubrir la edad
distraída, el blanco atónito y el verde áspero,
y aquel vientecillo menudo por las largas calles
de muchachas, flores y hojas, el recuerdo
que se me va, de tan confuso, hacia el futuro,
dieviene deseo, y la memoria se me verdea.

                                                            Gabriel Ferrater: Da nuces pueris (1960)
                                                            Traducción de Gastón Calle (2015)