lunes, 1 de febrero de 2016

CECI EST VEXER LE FEU

Mathilde mixe, j'écoute. Les boutons vernaculaires de la stéréo.
Calfeutrage désolé, ambiance bleue, fermer le paysage, vexer le feu.

Mathilde est assise sur le banc rouge, elle attend.
Les souterrains méditent, elle est un bruit qui tue à feux doux.

Et Mathilde respire les tiroirs.
Elle viente de là où la neige est féroce au regard.

Les sentiments se fendent,
à quoi bon haïr sans flèche?

Mathilde récite mes glaciers.
Elle ne trouve plus drôle de fréquenter les marées.
Une lampe dévoile un tracé gênant sur le mur.

Je m'insurge en elle, de la façon qu'elle a de pousser
les secrets en bas des falaises.

La loupe cherche la ver de terre. Déjà sec et friable.
Jusqu'où chasser la stéréo qui griche?

Je sais l'hiver: veine inutile, squelette bloqué.
Mathilde remarque tout.

Je demande de sécher en paix, les tiges coupées, hors de tout vase.

La manie de fâcher les averses.
Mathilde biffe l'horizon d'un coup de rasoir.
Moi, la fin des lueurs, sans veste pare-balles.

Mathilde ne meurt pas. Des grains ivrognes s'entretiennent.
L'isolé s'endurcit.

Je préfère les pupilles évaporées et l'haleine vitrée
à une machine qui fait moins mal.

Elle est une envolée de brique,
le dessin d'un enfant malveillant.

À l'œil, le corps soulevé, l'arrêt des rubis blancs.
À travers la porte, Mathilde gruge un paradis déguisé.
Mathilde a tellement de charniers en elle,
tellement de seringues et de cérémonies de plâtre.
Les échecs ignorent le derme.
Et les souvenirs se trempent de moi: et les souvenirs, c'est le début d'une guerre
où la cicatrice n'est pas autorisée.

Emmanuel Simard: L'œuvre des glaciers (2012)


ESTO ES VEJAR EL FUEGO

Matilde bate, yo escucho. Los botones vernáculos de la radio.
Encierro triste, ambiente azul, cerrar el paisaje, vejar el fuego.

Matilde está sentada sobre el banco rojo, ella aguarda.
Los subterráneos meditan, ella es un ruido que mata a fuego lento.

Y Matilde respira los cajones.
Ella viene de allá donde la nieve es feroz ante la mirada.

Los sentimientos se agrietan,
¿para qué odiar sin dirección?

Matilde recita mis glaciares.
Ella ya no encuentra divertido frecuentar las mareas.
Una lámpara revela una línea perturbadora en la pared.

Yo me insurrecciono en ella, con la manera que ella tiene de empujar
los secretos por los acantilados.

La loba busca el gusano de tierra, ya seco y quebradizo.
¿Hasta dónde cazar la radio que rechina?

Conozco el invierno, vena inútil, esqueleto bloqueado.
Matilde se da cuenta de todo.

Le pido que seque en paz los tallos cortados, fuera del jarrón.

La manía de enfadar a los aguaceros.
Matilde borra el horizonte con un golpe de navaja.
Yo, el final de los destellos, sin chaleco antibalas.

Matilde no muere. Los granos ebrios conversan.
El aislado se endurece.

Prefiero las pupilas evaporadas y el aliento vidriado
a una máquina que duele menos.

Ella es un vuelo de ladrillo,
el dibujo de un niño malévolo.

A simple vista, el cuerpo sublevado, el detenimiento de los rubíes blancos.
A través de la puerta, Matilde embauca un paraíso disfrazado.

Matilde tiene tantos cadáveres en ella,
tantas jeringuillas y ceremonias de yeso.

Los fracasos ignoran la dermis.
Y los recuerdos se empapan de mí;
y los recuerdos... es el comienzo de una guerra
donde la cicatriz no está autorizada.

Emmanuel Simard: L'œuvre des glaciers (2012)
Traducción de Andrés Landázuri (2014)

No hay comentarios:

Publicar un comentario